“新冠肺炎”英文为何简称“NCP”?或与SARS有关

时间:2020-02-12  点击:
手机版

  之前趣课君跟大家介绍过“新型冠状病毒”的英文名称是:novel coronavirus,那么“新型冠状病毒肺炎”的正式英文名称到底是什么呢?

  2月8日15时,在国家卫生健康委西直门办公区召开新闻发布会,介绍疫情防控中维护市场秩序等相关情况。

  会上新闻发言人现场发布关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知:新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。

  英文名为:Novel coronavirus pneumonia

  简称为:NCP

  

  注意

  在此提醒大家,千万不要误写成“NPC”:

  NPC=National People’s Congress 全国人大

  或理解为游戏里的角色NPC=Non-Player Character

  现在将新冠肺炎的英文名称统一为Novel coronavirus pneumonia (NCP) ,是非常必要的!

  首先,在疫情刚开始爆发时,有人说是SARS,有人说是不明原因肺炎,传得神乎其神,这不仅增加了大众的恐慌心理,也不利于对病毒的进一步研究。

  其次,在疫情防控过程中,对此次肺炎的叫法不一也带来了很多不便,有的叫新型冠状病毒引起的肺炎,有的直接叫新冠病毒,这样随意的叫法既不严谨,也不利于工作开展。

  最后,统一叫法,尤其是对外宣布英文简称,可以减少国际社会对我国疫情的恐慌情绪,消除一些外媒的不良报道,比如此前某澳洲报纸就将这次疫情称为“Chinese virus”(中国病毒),此举引发了海外的排华情绪。

  

  下面就为大家解释一下NCP以及其他相关词汇↓↓↓

  01 novel:新颖的; 与众不同的; 珍奇的

  新型冠状病毒是首次出现, 因此官方表达用“novel”,而部分国外媒体也有用“new coronavirus”进行报道的。

  

  那么novel 和 new 有什么区别呢?

  牛津词典的解释如下↓↓↓

  new:not existing before; recently made, invented, introduced, etc.

  从前没有的;刚出现的;新的;新近推出的

  

  例句:

  Have you read her new novel?

  你看过她新出的小说了吗?

  novel: different from anything known before; new, interesting and often seeming slightly strange 新奇的;异常的

  

  例句:

  The plan sounded rather novel.

  这个计划听起来非常新奇。

  其实,new 的词义涵盖范围比 novel 要广一些,但在英文语境里,new 与 novel 常常是交叉使用的。

  比如:在美国疾病控制中心官网(CDC)的介绍中,novel coronavirus 和 new coronavirus 都是正确的表述:

  

  02 coronavirus:冠状病毒

  而coronavirus 由拉丁词根corona和virus 合成。“corona”的意思是圆形的,冠状的,因为该病毒是圆形皇冠(crown)的形状,所以叫做冠状病毒(coronavirus)。

  

  牛津词典对 coronavirus 的解释如下:

  

  pneumonia:肺炎

  例句:

  She nearly died of pneumonia.

  她差点儿死于肺炎。

  

  03 新型冠状病毒感染的肺炎患者主要临床表现为发热、乏力,呼吸道症状以干咳为主,并逐渐出现呼吸困难,严重者表现为急性呼吸窘迫综合征、脓毒症休克、难以纠正的代谢性酸中毒和凝血功能障碍。部分患者起病症状轻微,可无发热。多数患者为中轻症,预后良好,少数患者病情危重,甚至死亡。

  相关词汇:

  典型症状 typical symptom

  发热、咳嗽、呼吸困难

  fever, cough and difficulty in breathing

  呼吸急促 shortness of breath

  呼吸困难 respiratory distress

  respiratory /rsprtr/ 呼吸的

  distress /dstres/ 危难,困苦

  

  疑似病例 suspected case

  确诊病例 confirmed case

  确诊病例逐渐增加。

  The number of confirmed cases is climbing.

  重症患者 patient in critical condition

  轻症患者patient of mild symptoms

  病死率 fatality rate

  密切接触者close contact

  潜伏期 incubation /kjuben/ period

  输入性病例(一代病例)imported case

  二代病例 secondary infection case

  

  飞沫传播 droplet transmission

  droplet /drplt/ n.小滴,微滴

  transmission n.传播,传染

  transmit v. 传播,传染

  向人类传染疾病 transmit disease to humans

  人传人 human-to-human transmission

  超级传播者 super-spreader

  

  野味 wildlife

  吃野味 eating wildlife

  Eating wildlife might spread diseases.

  吃野生动物可能会散播疾病。

  疫情防控 epidemic prevention and control

  隔离 quarantine/kwrntin/

  He was put in quarantine at home.

  他被居家隔离。

  封城 lockdown of a city

  Wuhan has been under lockdown.

  武汉已经封城。

  

上一篇:澳优乳业追加捐赠千万物资和万只口罩助力疫情防控|捐赠
下一篇:黎巴嫩确诊首例新型冠状病毒感染病例

街舞资讯热门